ヒロシです。最近、休日に家の近くを歩いていると、近所の人に「今日も仕事?」と聞かれます。
ヒロシです。会社で久しぶりの人に会うと、「あれ中国じゃないの?」と聞かれます。
ヒロシです・・・
こんな本が出ています。
すべらない中国語 2011年 06月号 [雑誌] | |
前半は、なぞなぞです。例えば、草のないところで育つ果物は何ですか?答えは苺。
「苺」は、中国語で「草莓(caomei)」。「草」は「草(cao)」。「ない」は「没(mei)」。
これは確かに結構すべらないです。日本語で出題するので、日本語も中国語も分からないと答えられないということで、盛り上がります。
けど、全般的には難しすぎるかな。もっと中国で誰でも知っているようなネタだったらよいと思うんですけどね。
なんでそんなネタ知ってるんですか?みたいな。
ということで、自前のすべらない中国語ネタ。
中国で有名な歌で「爱上一个不回家的人」という歌があります。
90年代の歌だそうですが、これまでのところ100%の人が知っています(調査人数3人)。
「回家」というのは「家に帰る」という意味です。別れて帰ってこない人を好きになっている、みたいな意味ですね。
詳細はhttp://bitex-cn.com/aboutchina/song/song_view_3170.htmlをどうぞ。
で、中国人「最近忙しいですか?」
私「『爱上一个不回家的人』という歌知っていますか?」
中国人「知ってますよ。有名ですよ。」
私「『我是一个不回家的人』ですね。」
意味は「私は家に帰らない人です」。これはすべりません。
・・・こんなことしてて良いのかね。
トラックバック URL
http://jqinglong.wp.xdomain.jp/2011/08/07/%e3%81%99%e3%81%b9%e3%82%89%e3%81%aa%e3%81%84%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%aa%9e/trackback/